Этот вид тестирования также дает возможность узнать, насколько понятным конечному пользователю стал продукт, насколько он соответствует его ожиданиям и выполнит ли возложенные на него задачи. Увы, на практике это правило не всегда соблюдается из-за невнимательности разработчика или из-за многочисленных правок, при которых проявляется наследственность параметров CSS. Исходя из этого, при тестировании локализации приходится проверять название и размер шрифта. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса. Если подобная ситуация во время проведения тестирования не возникнет – это прекрасно.
Если вы уверены, что страница существует и адрес правильный, попробуйте устранить ошибку по инструкции.Не получилось? Локализация – сложное дело, и ее так же сложно совершенствовать, как https://deveducation.com/ и ПО. Но если вы и ваша команда четко знаете, что вы хотите локализовать, и методично подходите к тестированию, вы можете быть уверены, что большая часть пользователей будет довольна.
Какие Трудности Могут Возникнуть Во Время Тестирования Локализации?
В рамках данной статьи я опишу особенности процесса, на которые хочу обратить ваше внимание. Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу.
Некоторым клиентам требуется документ, в котором оформлен отчет (например, эксель-файл), а у некоторых для этих целей используются специальные баг-трекинговые платформы (например, Jira или Redmine). Сегодня мы с вами выясним, как работает локализационное тестирование, зачем оно нужно и что там вообще происходит с текстом. Работа с N-префиксными типами данных ничем не отличается от обычных.
И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural particular data). Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”.
Один Час, Чтобы Узнать О Локализационном Тестировании Самое Главное
Первый шаг в тестировании локализации – это определение, что именно планируется локализовывать. Ваша компания может решить локализовать дату и время, индексы и телефоны, но не язык. Или, к примеру, мобильное приложение будет использовать только языки, установленные в устройстве – текст приложения будет на определенном едином языке, а кнопки – на пользовательском. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год.
Но как показывает практика, некоторые не носители ничуть не уступают носителям, благодаря своим глубоким знаниям языка. Носители-тестировщики — люди, для которых тестируемый язык является родным, а не носители — те, кто выучил нужный язык. Различаются эти люди по ставкам и по глубине проверки языка в игре. Естественно, носитель сможет более глубоко проверить качество перевода и то, как он встал в игру. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Например, в большинстве стран Европы и Азии используется всем нам известный формат «A4», который имеет немного другие размеры (297 x 210 мм) нежели чем упомянутые выше (например размер Letter в США составляет 279 x 216 мм).
Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники тестирование локализации глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами. Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда.
При необходимости этот этап может быть повторен, но чаще всего это не требуется. Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов. Важно проверить, правильно ли отображаются все поддерживаемые скрипты в соответствии с языковыми символами, связанными с ними. При просмотре страницы на определенном языке скрипты должны выполняться правильно, т.е. Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке.
- Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей.
- Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей.
- Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных.
- Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке.
В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов. Следующим пунктом является так называемый “customer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Я не стану подробно описывать изощрения маркетологов, которые, например, при продаже автомобилей в разные страны меняли названия машин (например, «Жигули» на «Лада») в том случае, когда возникали подозрения на их неблагозвучность.
Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux. Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей.